Luister hier naar de voordracht door Hugo Claus van zijn gedicht 'Envoi' (1985)
ENVOI
Mijn verzen staan nog wat te gapen.
Ik word dit nooit gewoon.
Zij hebben hier lang genoeg gewoond.
Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit.
Ik wil niet wachten
tot hun tenen koud zijn.
Ongehinderd door hun onhelder misbaar
wil ik het gegons van de zon horen
of dat van mijn hart,
die verraderlijke spons die verhardt.
Mijn verzen neuken niet klassiek,
zij brabbelen ordinair
of brallen al te nobel.
In de winter springen hun lippen,
in de lente liggen zij plat
bij de eerste warmte,
zij verzieken mijn zomer
en in de herfst
ruiken zij naar vrouwen.
Genoeg. Nog twaalf regels lang
op dit blad hou ik ze
de hand boven het hoofd
en dan krijgen zij een schop in hun gat.
Ga elders drammen,
rijmen van een cent,
elders beven voor twaalf lezers
en een snurkende recensent.
Ga nu, verzen,
op jullie lichte voeten,
jullie hebben niet hard getrapt
op de oude aarde
waar de graven lachen
als zij hun gasten zien,
het ene lijk gestapeld op het andere.
Ga nu en wankel naar haar
die ik niet ken.
ENVOI
Meine Verse gähnen noch ein bißchen.
Daran gewöhn ich mich nie.
Sie haben hier lang genug gewohnt.
Genug. lch schick sie weg,
ich will nicht warten
bis ihre Zehen kalt sind.
Durch ihr verworrenes Gelärm nicht gestört
möchte ich das Dröhnen
der Sonne hören
oder das meines Herzens,
der sich verhärtende Schwamm, der verrät.
Meine Verse vögeln nicht klassisch,
sie plappern ordinär oder
prahlen allzu vornehm.
lm Winter springen ihnen die Lippen,
im Frühling liegen sie
bei der ersten Wärme flach.
sie versauen mir den Sommer,
und im Herbst riechen sie nach Frauen.
Genug. Noch zwölf Zeilen lang
auf diesem Blatt
halt ich ihnen die Hand übers Haupt
und dann kriegen sie
einen Tritt in den Arsch.
Nölt anderswo, ihr Reime
für einen Cent, bebt anderswo
für zwölf Leser
und einen schnarchenden Rezensent'.
Geht jetzt Verse, auf euren leichten Füßen,
ihr habt nicht schwer getreten
auf der alten Erde,
wo die Gräber lachen,
wenn sie ihre Gäste sehen,
die eine Leiche auf die andere gestapelt.
Geht jetzt und taumelt zu ihr,
die ich nicht kenne.
ENVOI
My verses stand gawping a bit.
I never get used to this.
They’ve lived here long enough.
Enough. I send them out of the house,
I don’t want to wait until
their toes are cold.
Unhampered by their unclear clamour
I want to hear the humming of the sun
or that of my heart,
that treacherous sponge that hardens.
My verses don’t screw classically,
they babble commonly
and bluster far too nobly.
In winter their lips leap.
in spring they lie flat
at the first warmth,
they ruin my summer
and in autumn they smell of women.
Enough. For another twelve lines
on this sheet
I’ll hold my hand over their head
and then they’ll get a boot up the arse.
Go and pester elsewhere,
one-cent rhymes
tremble elsewhere before twelve readers
and a snoring reviewer.
Go now, verses, on your light feet,
you have not trodden hard
on the old earth
where the graves laugh
when they see their guests,
the one corpse stacked
on top of the other.
Go now and stagger to her
whom I do not know.
ENVOI
Ils bâillent encore, mes vers.
Jamais je ne m'y ferai.
Ils ont assez vécu sous mon toit.
Assez. Je leur donne conge.
Je n'attendrai pas
que leurs orteils refroidissent.
Délivré de leur tapage obscur,
je veux entendre
le bourdonnement du soleil
ou celui de mon cœur,
cette éponge traîtresse
qui durcit.
Mes vers - trivial charabia ou
trop nobles braillements-
n'ont pas le coït classique.
L'hiver gerce leurs lèvres,
la première chaleur
du printemps les terrasse,
ils me gâchent mon été,
et l'automne, ils ont une odeur
de femmes.
Assez. Encore douze lignes
sur cette page pour les couver
et puis, le pied au cul.
Allez radoter ailleurs,
rimes d'un centime,
trembler ailleurs pour douze lecteurs
et un critique ronfleur.
Allez maintenant, vers aux pieds légers,
vous n'avez pas pesé lourd
sur la vieille terre
où les tombes rient de voir leurs hôtes,
cadavres sur cadavres entassés.
Allez maintenant, et titubez vers celle
que je ne connais pas.
Daniel
Laatste reacties